Trace Root Browse corpora 2 Samuel 3
api

2 Samuel · Chapter 3

Peshitta OT 39 verses
Show
1
ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܠܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܠܒܝܬ ܕܘܝܕ ܘܕܘܝܕ ܐܙ̇ܠ ܘܥ̇ܫܢ ܘܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܐܙܠܝܢ ܘܡܬܡܣܟܢܝܢ
wmthmsknyn 'zlyn sh'wl wdbyth weshn 'zl wdwyd dwyd wlbyth sh'wl lbyth qrb' whw'
Now there was long war between Saul’s house and David’s house. David grew stronger and stronger, but Saul’s house grew weaker and weaker.
2
ܘܐܬܝܠܕܘ ܠܕܘܝܕ ܒܢ̇ܝܐ ܒܚܒܪܘܢ ܘܗܘܐ ܒܘܟܪܗ ܚܡܢܘܢ ܡܢ ܐܚܝܢܥܡ ܐܝܙܪܥܠܝܬܐ
'yzrelyth' 'khynem mn khmnwn bwkrh whw' bkhbrwn bny' ldwyd w'thyldw
Sons were born to David in Hebron. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
3
ܘܬܢܝܢܗ ܟܠܒ ܡܢ ܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ ܘܬܠܝܬܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܒܪ ܡܥܟܐ ܒܪܬ ܬܘܠܡܝ ܡܠܟܐ ܕܓܫܘܪ
dgshwr mlk' thwlmy brth mek' br 'bshlwm wthlythy' krmly' dnbl 'nththh 'bygl mn klb wthnynh
and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
4
ܘܐܪܒܝܥܝܐ ܐܕܘܢܝܐ ܒܪ ܚܓܝܬ ܘܚܡܝܫܝܐ ܫܦܛܝܐ ܒܪ ܐܦܝܛܠ
'pyTl br shpTy' wkhmyshy' khgyth br 'dwny' w'rbyey'
and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5
ܘܫܬܝܬܝܐ ܐܝܬܪܥܡ ܕܡܢ ܥܓܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܕܘܝܕ ܗܠܝܢ ܐܬܝܠܕܘ ܠܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ
bkhbrwn ldwyd 'thyldw hlyn ddwyd 'nththh egl' dmn 'ythrem wshthythy'
and the sixth, Ithream, of Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.
6
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܬ ܒܝܬܐ ܕܫܐܘܠ ܠܒܝܬ ܒܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܒܢܝܪ ܡܚܡܣܢ ܗܘܐ ܒܕܒܝܬ ܫܐܘܠ
sh'wl bdbyth hw' mkhmsn w'bnyr ddwyd byth' lbyth dsh'wl byth' byth qrb' hw' dkd whw'
While there was war between Saul’s house and David’s house, Abner made himself strong in Saul’s house.
7
ܘܠܫܐܘܠ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܪܘܟܬܐ ܘܫܡܗ̇ ܪܨܦܐ ܒܪܬ ܐܢܐ ܘܐܡܪ ܐܫܒܫܘܠ ܠܐܒܢܝܪ ܠܡܢܐ ܥܐܠ ܐܢܬ ܥܠ ܕܪܘܟܬܗ ܕܐܒܝ
d'by drwkthh el 'nth e'l lmn' l'bnyr 'shbshwl w'mr 'n' brth rtsp' wshmh drwkth' hw' 'yth wlsh'wl
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
8
ܘܐܬܒܐܫ ܠܐܒܢܝܪ ܛܒ ܥܠ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܐܫܒܫܘܠ ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܪܝܫ ܟܠܒ̈ܐ ܐܢܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܘܡܢܐ ܘܥܒܕܬ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܐܒܘܟ ܘܒܐ̈ܚܘܗܝ ܘܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܠܡܬܟ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܐܢܬ ܕܟܪܬ ܥܠܝ ܥܘܠܐ ܕܐܢܬܬܐ ܝܘܡܢܐ
ywmn' d'nthth' ewl' ely dkrth w'nth ddwyd b'ydwhy 'shlmthk wl' wbrkhmwhy wb'khwhy 'bwk sh'wl dbyth em Tybwth' webdth ywmn' dyhwd' 'n' klb' rysh 'bnyr w'mr d'shbshwl mlwhy el Tb l'bnyr w'thb'sh
Then Abner was very angry about Ishbosheth’s words, and said, “Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to your father Saul’s house, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!
9
ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܐܠܗܐ ܠܐܒܢܝܪ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܗ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ
lh 'ebd hkn' ldwyd mry' d'mr 'ykn' 'l' lh nwsp whkn' l'bnyr 'lh' nebd hkn'
God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don’t do even so to him:
10
ܠܡܥܒܪܘ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܠܡܩܡܘ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ
lbrshbe wedm' dn mn yhwd' wel 'ysryl el ddwyd kwrsyh wlmqmw sh'wl dbyth mn mlkwth' lmebrw
to transfer the kingdom from Saul’s house, and to set up David’s throne over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.”
11
ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܬܘܒ ܐܫܒܫܘܠ ܠܡܬܒܘܬܗ ܠܐܒܢܝܪ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܕܚܠܬܗ
dkhlthh mn pthgm' l'bnyr lmthbwthh 'shbshwl thwb 'shkkh wl'
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
12
ܘܫܕܪ ܐܒܢܝܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܡܐܡܪ ܡܢܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܐܩܝܡ ܩܝܡܟ ܥܡܝ ܘܗܐ ܐܝܕܝ ܥܡܟ ܠܡܦܢܝܘ ܠܘܬܟ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ
'ysryl lkwlh lwthk lmpnyw emk 'ydy wh' emy qymk 'qym 're' hy mn' lm'mr dwyd lwth 'yzgd' 'bnyr wshdr
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you to bring all Israel around to you.”
13
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܫܦܝܪ ܐܢܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܥܡܟ ܩܝܡܐ ܒܪܡ ܦܬܓܡܐ ܚܕ ܫܐܠ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܚܙܐ ܐ̈ܦܝ ܐܠܐ ܐܢ ܬܝܬܐ ܥܡܟ ܠܡܠܟܠ ܒܪܬ ܫܐܘܠ
sh'wl brth lmlkl emk thyth' 'n 'l' 'py thkhz' l' mnk 'n' sh'l khd pthgm' brm qym' emk 'n' mqym 'n' shpyr dwyd w'mr
David said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
14
ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܐܢܬܬܝ ܕܡܟܪܬ ܠܝ ܒܡܐܬܝܢ ܥܘܪ̈ܠܘܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ
dplshthy' ewrlwth' bm'thyn ly dmkrth 'nththy ly hb lh w'mr sh'wl br 'shbshwl lwth 'yzgd' dwyd wshdr
David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.”
15
ܘܫܕܪ ܐܫܒܫܘܠ ܘܕܒܪܗ̇ ܡܢ ܠܘܬ ܒܥܠܗ̇ ܡܢ ܠܘܬ ܦܠܛܝ ܒܪ ܠܝܫ ܕܡܢ ܓܠܝܡ
glym dmn lysh br plTy lwth mn belh lwth mn wdbrh 'shbshwl wshdr
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
16
ܘܐܙ̇ܠ ܒܥܠܗ̇ ܡܗܠܟ ܘܒܟ̇ܐ ܒܬܪܗ̇ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܢܝܪ ܗܦܘܟ ܘܗܦܟ
whpk hpwk 'bnyr lh w'mr khwrym lbyth edm' bthrh wbk' mhlk belh w'zl
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.
17
ܘܡܠܬܗ ܕܐܒܢܝܪ ܗܘܬ ܥܠ ܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܐܦ ܡܢ ܡܢܬܡܠܝ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܕܘܝܕ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܟܘܢ
elykwn dnmlk ldwyd hwythwn beyn mnthmly mn w'p 'thmly mn 'p lhwn w'mr d'ysryl sb' el hwth d'bnyr wmlthh
Abner had communication with the elders of Israel, saying, “In times past, you sought for David to be king over you.
18
ܘܗܫܐ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠ ܕܘܝܕ ܕܒܝܕ ܕܘܝܕ ܥܒܕܝ ܐܥܒܕ ܦܘܪܩܢܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ
beldbbyhwn dklhwn 'yd' wmn dplshthy' 'yd' mn 'ysryl lemy pwrqn' 'ebd ebdy dwyd dbyd dwyd el 'mr dmry' mTl hkn' ebdw whsh'
Now then do it! For Yahweh has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”
19
ܘܡܠܠ ܐܒܢܝܪ ܐܦ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܙܠ ܐܒܢܝܪ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ ܟܕ ܫܦܪ ܒܥܝ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ
bnymyn byth klh wbeyny 'ysryl beyny shpr kd bkhbrwn dwyd qdm lmmllw 'bnyr w'zl bnymyn bny qdm 'p 'bnyr wmll
Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.
20
ܘܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܚܒܪܘܢ ܘܥܡܗ ܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܒܕ ܕܘܝܕ ܠܐܒܢܝܪ ܘܠܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ
rb' mshthy' demh gbryn wlesryn l'bnyr dwyd webd gbryn esryn wemh lkhbrwn dwyd lwth 'bnyr w'th'
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.
21
ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܠܕܘܝܕ ܐܩܘܡ ܐܙ̇ܠ ܐܟܢܫ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܩܝܡܘܢ ܥܡܟ ܩܝܡܐ ܘܬܡܠܟ ܒܟܠ ܕܪܓܐ ܢܦܫܟ ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܠܐܒܢܝܪ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ
bshlm' w'zl l'bnyr dwyd wshdr npshk drg' bkl wthmlk qym' emk wnqymwn 'ysryl lklh mlk' lmry 'knsh 'zl 'qwm ldwyd 'bnyr w'mr
Abner said to David, “I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.” David sent Abner away; and he went in peace.
22
ܘܗܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܘܝܘܐܒ ܐܬܘ ܡܢ ܓܝܣܐ ܘܕܒܪܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܝܬܝܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܒܢܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡ ܕܘܝܕ ܗܘܐ ܒܚܒܪܘܢ ܡܛܘܠ ܕܫܕܪܗ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ
bshlm' w'zl dshdrh mTwl bkhbrwn hw' dwyd em hw' l' w'bnyr emhwn 'ythyw sgy'th' wdbrth' gys' mn 'thw wyw'b ddwyd gbr' wh'
Behold, David’s servants and Joab came from a raid and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
23
ܘܐܬܐ ܝܘܐܒ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܚܘܝܘ ܠܝܘܐܒ ܕܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪܗ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ
bshlm' w'zl wshdrh dwyd mlk' lwth nyr br 'bnyr d'th' lyw'b wkhwyw demh em' wklh yw'b w'th'
When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
24
ܘܐܬܐ ܝܘܐܒ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܐ ܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܠܘܬܟ ܠܡܢܐ ܫܕܪܬܝܗܝ ܘܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬܟ
lwthk mn w'zl shdrthyhy lmn' lwthk 'bnyr 'th' h' ebdth mn' lh w'mr dwyd mlk' lwth yw'b w'th'
Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
25
ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܠܡܫܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܘܠܡܕܥ ܡܦܩܟ ܘܡܥܠܟ ܘܠܡܕܥ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ
'nth debd kl wlmde wmelk mpqk wlmde 'th' lmshdlwthk nyr br d'bnyr 'nth yde l'
You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”
26
ܘܢܦܩ ܝܘܐܒ ܡܢ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܐܗܦܟܘܗܝ ܡܢ ܟܪܗܣܝܪܐ ܘܕܘܝܕ ܠܐ ܝܕܥ
yde l' wdwyd krhsyr' mn w'hpkwhy 'bnyr bthr 'yzgd' wshdr dwyd lwth mn yw'b wnpq
When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn’t know it.
27
ܘܗܦܟ ܐܒܢܝܪ ܠܚܒܪܘܢ ܘܛܫܝܗ ܝܘܐܒ ܠܓܘ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡܗ ܒܫܠܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܬܡܢ ܒܚܘܡܫܗ ܘܡܝܬ ܒܕܡܐ ܕܥܫܐܝܠ ܐܚܘܗܝ
'khwhy desh'yl bdm' wmyth bkhwmshh thmn wmkhyhy bshly' emh lmmllw thre' mn lgw yw'b wTshyh lkhbrwn 'bnyr whpk
When Abner had returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died for the blood of Asahel his brother.
28
ܘܫܡܥ ܕܘܝܕ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܘܐܡܪ ܙܟܝ ܐܢܐ ܘܡܠܟܘܬܝ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ ܡܢ ܕܡܗ ܕܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ
nyr br d'bnyr dmh mn lelm mry' qdm mn wmlkwthy 'n' zky w'mr bthrkn mn dwyd wshme
Afterward, when David heard it, he said, “I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner.
29
ܢܬܬܢܝܚ ܥܠ ܪܝܫܗ ܕܝܘܐܒ ܘܥܠ ܪܝܫ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܢܥܢܕ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܝܘܐܒ ܕܝܒܐ ܘܓܪܒܐ ܘܕܐܚܕ ܡܘܥܙܠܐ ܘܕܢܦܠ ܒܚܪܒܐ ܘܕܚܣܝܪ ܠܚܡܐ
lkhm' wdkhsyr bkhrb' wdnpl mwezl' wd'khd wgrb' dyb' dyw'b bythh mn nend wl' 'bwhy byth klh rysh wel dyw'b ryshh el nththnykh
Let it fall on the head of Joab and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.”
30
ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܩܛܠܘ ܠܐܒܢܝܪ ܥܠ ܕܩܛܠ ܠܥܫܐܝܠ ܐܚܘܗܘܢ ܒܓܒܥܘܢ ܒܩܪܒܐ
bqrb' bgbewn 'khwhwn lesh'yl dqTl el l'bnyr qTlw 'khwhy w'byshy yw'b
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܨܪܘ ܡܐ̈ܢܝܟܘܢ ܘܐܬܟܒܢܘ ܣܩ̈ܐ ܘܐܪܩܕܘ ܩܕܡ ܐܒܢܝܪ ܘܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܥܪܣܐ
ers' bthr 'zlyn em' wkwlh dwyd wmlk' 'bnyr qdm w'rqdw sq' w'thkbnw m'nykwn tsrw demh em' wlklh lyw'b dwyd w'mr
David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner.” King David followed the bier.
32
ܘܩܒܪܘܗܝ ܠܐܒܢܝܪ ܒܚܒܪܘܢ ܘܐܪܝܡ ܡܠܟܐ ܩܠܗ ܘܒܟܐ ܥܠ ܩܒܪܗ ܕܐܒܢܝܪ ܘܒܟܘ ܟܠܗ ܥܡܐ
em' klh wbkw d'bnyr qbrh el wbk' qlh mlk' w'rym bkhbrwn l'bnyr wqbrwhy
They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at Abner’s grave; and all the people wept.
33
ܘܐܬܐܒܠ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܒܢܝܪ ܘܐܡܪ ܐܝܟ ܡܘܬܗ ܕܢܒܠ ܡܝܬ ܐܒܢܝܪ
'bnyr myth dnbl mwthh 'yk w'mr 'bnyr el mlk' w'th'bl
The king lamented for Abner, and said, “Should Abner die as a fool dies?
34
ܐ̈ܝܕܝܟ ܠܐ ܐܣܝܪ̈ܢ ܘܪ̈ܓܠܝܟ ܠܐ ܒܫ̈ܫܠܬܐ ܩܪܒܬ ܐܝܟ ܢܦܠܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܢܦܠܬ ܘܐܘܣܦܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܒܟܐ ܥܠܘܗܝ
elwhy lmbk' em' klh w'wspw nplth ewl' bny qdm npl' 'yk qrbth bshshlth' l' wrglyk 'syrn l' 'ydyk
Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.
35
ܘܐܡܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܘܟܠܘܬܗ ܠܕܘܝܕ ܠܚܡܐ ܥܕ ܩܝܡ ܝܘܡܐ ܘܝܡܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܢ ܩܕܡ ܕܢܥܪܒ ܫܡܫܐ ܐܛܥܡ ܠܚܡܐ ܐܘ ܡܕܡ
mdm 'w lkhm' 'Tem shmsh' dnerb qdm 'n ly nwsp whkn' 'lh' ly nebd hkn' w'mr dwyd wym' ywm' qym ed lkhm' ldwyd lmwklwthh em' klh w'mrw
All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, “God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else, until the sun goes down.”
36
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܘܛܐܒ ܒܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܘܫܦܪ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܥܡܐ
em' klh beyny wshpr mlk' debd kl beynyhwn wT'b ydew em' wklh
All the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
37
ܘܝܕܥܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܠܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ
nyr br l'bnyr lmqTlh hwth mlk' mn hw' dl' hw bywm' 'ysryl wklh em' klh wydew
So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
38
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܝܫܐ ܪܒܐ ܢܦܠ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ
'ysryl mn ywmn' npl rb' drysh' 'nthwn ydeyn l' mlk' w'mr
The king said to his servants, “Don’t you know that a prince and a great man has fallen today in Israel?
39
ܘܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܚܙܝܬ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܒ̈ܢܝ ܨܘܪܝܐ ܩܫܝܢ ܡܢܝ ܢܦܪܘܥ ܡܪܝܐ ܠܥܒ̇ܕ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܒܝܫܬܗ
byshthh 'yk byshth' lebd mry' nprwe mny qshyn tswry' bny hlyn dgbr' mlk' 'n' wkhzyth 'n' dkhl ywmn' w'n'
I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness.”